Metodyka prac tlumacza
W poniższym dziale będę umieszczał opisy ciekawych problemów tłumaczeniowych, z jakimi spotkałem się podczas tłumaczeń. Przedstawię też techniki używane przy tłumaczeniu.
Instrukcje obsługi urządzeń są zazwyczaj przekładami z obcych języków. Od jakości tego procesu zależy nie tylko, czy tekst będzie zrozumiały, ale także to, czy użytkownik będzie w stanie poprawnie wykorzystać daną rzecz. Niejednokrotnie błędne tłumaczenia są przyczyną uszkodzeń maszyn, czy też nawet wypadków przy pracy. Dlatego też jakość i jak najlepsze odwzorowanie jest jednym z kluczowych elementów przy tłumaczeniach technicznych.
Ten typ przekładu nie musi charakteryzować się pięknym językiem i stylem. Jego główną funkcją jest przekazanie użytkownikowi informacji w sposób ścisły, precyzyjny, zrozumiały i jednoznaczny. Aby tego dokonać, niezbędna jest chociaż powierzchowna znajomość branży, której dany dokument dotyczy. Każdy tłumacz techniczny powinien skupić się na zrozumieniu zasady działania urządzenia, poznać słownictwo, a dopiero później, po zapoznaniu się z całością tekstu, rozpocząć proces tłumaczenia. Ważnym elementem jest tu odpowiednie dopasowanie językowe używanych słów, pomocne może okazać się badanie pola semantycznego danego wyrażenia w języku pierwotnym i docelowym tak, aby ich zasięg stosowania był podobny. Jeśli znalezienie odpowiednika jest niemożliwe, należy użyć innego, przybliżonego określenia lub utworzyć nowe. Zapraszam do skorzystania z moich usług – szczegóły na stronie głównej: Tłumacz czeskiego.
W swojej skupiam się na tym procesie – dopasowaniu, tworzeniu i poszukiwaniu ekwiwalentów językowych w tłumaczeniach technicznych oraz badaniu pól semantycznych tych wyrazów.